周瑜:上外,翻译之旅开始的地方

  • 2018-04-04
  • 作者 / 李亚梦

今天开始,我们将会在“留学上外”上推出关于国际学生的人物专访,以采访国际学生,介绍他们在上外的学习、生活以及在华经历,敬请留意。



“专业翻译的旅程从上外开始,我会继续努力实现我的梦想。”


14403935106770520


受访者|周瑜

编写|李亚梦


经过一年半的学习,2016年入学的周瑜(MOHAMED, SALAHELDIN MOHAMED AHMED)已经明确了未来旅程前进的方向。这位阿拉伯语口译专业的学生,分享了自己的故事——从最初家人对自己专业的不理解到后来的支持,从开始对中国饮食的不适应到现在喜欢吃辣,以及如何在老师同学帮助下不断接近自己梦想。

周瑜在中阿改革发展研究中心,第二期研修班结业仪式上进行交替传译


问答

Q1

 一开始决定留学时,上外是你的第一选择吗?


周瑜:是的,因为我知道上外的口译专业是全中国最好的专业。本科的时候,我在苏丹喀土穆大学文学院学习中英双语专业。当时的中国外教告诉我,上外是培养高级翻译人才的殿堂。很幸运,2016年我申请到了奖学金并如愿进入了高翻学院学习一年的阿英汉口译。选择上外是理所当然的事情。


Q2

 为什么会继续选择在上外读研究生?


周瑜:一年的阿盟项目之后,我觉得自己的翻译水平还没有达到理想的状态。我以后想在重要的部门工作,那儿需要口笔译能力突出的人,所以我决定在上外继续提高我的翻译水平以及综合能力。另一方面,我的爸爸从小就鼓励我“自由学习”,做自己感兴趣的事。虽然刚开始我告诉家人我打算学中文的时候,他们都觉得我疯了,但是后来我真正选择了中英双语专业,家人反倒很支持我。我的家人都很支持我继续学习,追求自己真正想做的事情。



Q3

 在上外学习期间,有没有让你印象深刻的人或事?

周瑜:上外有很多让我印象深刻的人和事。我很佩服教过我的王有勇老师,首先,他的阿拉伯语非常好。我们同学之间常常开玩笑说,王老师跟我们说阿语时,我们都觉得自己母语说得很差。其次,王老师上课比较轻松,内容很有意思,他教过我文学翻译,在轻松愉快的课堂环境里我学会了很多中国成语和诗歌。

印象最深刻的事情有两件。第一件是和中国搭档一起在图书馆学习。学期开始的时候,我们的外教建议我们组成两两语伴。我们班正好4个中国学生、4个母语是阿拉伯语的学生。我们课后都会约时间去图书馆一起学习、互相帮助。我帮助中国同学纠正个别词语的发音,中国同学帮助我提高中文,现在我的声调提高了很多。

第二件是在我们学校留学生办公室做助管。来了留办以后,才知道留办老师的忙碌与辛苦。很感谢留办老师,他们在百忙之中还会悉心教我工作要领、帮助我提高工作效率。


Q4

 毕业后有什么打算?


周瑜:我打算回国在外交部工作。目前,苏丹的外交部还没有中阿翻译。每一次我们国家和中国有外交活动,都是中方提供翻译。去年春天,我们阿盟翻译项目的学生受邀去北京外交部跟中阿翻译组交流。我们还旁听了外交部翻译做会议同传。每一位议员都非常专业,他们之间的配合也非常默契。我想毕业以后和他们做一样的事情,成为中苏交流的桥梁,做一名专业的翻译官。


Q5

 对学弟学妹有什么建议?


周瑜:我想对申请翻译专业的留学生说,你们不仅要把中文学好,还要把自己的母语学好。做翻译的时候,常常会发现自己的母语功底不扎实。在生活上,要做好面对不同气候、不同饮食习惯的心理准备。来了中国以后,一定要多交中国朋友,他们会帮助你克服很多困难。


后记

周瑜最喜欢的中国成语是“千里之行,始于足下”。他用每一天的踏实与勤奋来践行这句成语。

上外,是他专业翻译之旅开始的地方。即便旅途艰难,他也不会放弃追求成为专业翻译官的理想。


国际文化交流学院

留学生办公室


返回顶部